Site icon Mental Health @ Home

Do We Talk Funny? How We Speak in Canada vs. the US & UK

Canadian flag superimposed on map of Canada

To round out the week of fluff posts, I have a non-list post for you. I read a lot of blogs written by Americans, Brits, and assorted other folks from around the world. We don’t all write (or talk) the same way. These kinds of things interest me, so I thought I’d do a post about how we speak in Canada compared to how people speak in the US and US.

Much of the info in this post comes from Wikipedia.

Accent

Canadians do the cot-caught merger, i.e. we pronounce both words the same way. We also pronounce horse and hoarse the same way. The “Canadian shift” is a lowering of the position of the tongue in how we say certain vowel sounds, as in the words trap, dress, and kit.

We also do “Canadian raising,” which Wikipedia says “changes the pronunciation of diphthongs with open-vowel starting points.” I don’t actually know what that means, but this audio includes “about” (with Canadian raising), “a boot” (how Americans think Canadians say about) and “a boat” (which is presumably closer to how Americans say about).

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/En-us-about%2C_a_boot%2C_a_boat.ogg/En-us-about%2C_a_boot%2C_a_boat.ogg.mp3?_=1

Pronunciation

Perhaps because we have French-speaking areas, it seems like we’re more likely than Americans to pronounce French-derived words similar to their original French pronunciation. For example, I think most people here would say niche as neesh rather than nitch. However, we say the word lieutenant with the weird British pronunciation leff-tenant.

I learned recently from my friend Bill at Higher Times Mental Health that Americans tend to pronounce the surname Gagner phonetically (how ugly!), whereas we would say it the French way, gahn-YAY (I don’t actually know how to properly write words phonetically, so I’m really pulling that spelling out of my ass).

That brings me to another name that Americans pronounce strangely. Brett Favre used to be the quarterback of the Green Bay Packers (an American football team). Everyone pronounced his name Farve (reversing the v and the r). The French pronunciation would be FAHV-ruh, with my”ruh” meant to represent the French rolled r sound. I suppose at least farve is closer to that than FAH-vuhr, FAY-vuhr, or some other such form of mangling.

Spelling

We use a hybrid of British and American spellings. Since the internet came along, a lot of the writing I’m exposed to is American, so sometimes I don’t feel confident as to the preferred Canadian spelling for a given word.

For French-derived word endings, we use the British -our and -re instead of the American. We also go with the Brits by usually doubling consonants when adding a suffix, as in journalled or counsellor rather than journaled or counselor (funny, my browser spell-checker thinks I should write journaled but counsellor). On the other hand, we use American -ize endings instead of British -ise (e.g. realize rather than realise).

Measurement

We use metric, except when we don’t. We talk about temperate outside in Celsius, but oven temperature in Fahrenheit. Distance is in kilometres (although people older than my parents probably still think in terms of miles), but a person’s height and weight are in feet/inches and pounds. I buy a 4-litre jug of milk, but in my printer, I use 8.5″x11″ paper.

I’m not sure if other Canadians are as confused as I am, but it seems like it’s hard to know for sure what a numerically written date means. The Government of Canada recommends YYYY-MM-DD, but DD/MM/YY and MM/DD/YY also get used. If I saw the date 01/07/08, I would have no idea what it was referring to.

Canadianisms

There are some words that we’ve either made up or that we use more often than in other countries. Some of these I didn’t even realize were Canadianisms.

Some examples:

Apologizing for everything

We also say sorry a lot, but it’s a politeness thing rather than an actual apology. If you bumped into me, I would say “sorry.” If I bumped into a table, “sorry” would come flying out of my mouth despite that fact that there’s no reason to apologize to a table. I would also so sorry if someone else made a mistake. For example, if a barista handed me my coffee order and I realized it was the wrong drink, I would say “sorry, but I actually ordered _____”.

Hockey-speak

Then there’s hockey-speak, like drop the gloves (get ready to fight), deke (fake an opponent out and then dodge around them), and stickhandle (skillfully manoeuvre).

Food


Whether you are or aren’t Canadian, were you familiar with any of these? Any fun quicks of your local lingo you’d like to add?

Exit mobile version